062010

Q: Can you sell yourself in two minutes? Go for it.
你能在两分钟?自我推荐吗?大胆试试吧!
A: With my qualifications and experience, I feel I am hardworking, responsible and diligent in any project I undertake. Your organization could benefit from my analytical and interpersonal skills.
依我的资格和经验,我觉得我对所从事的每一个项目都很努力、负责、勤勉。我的分析能力和与人相处的技巧,对贵单位必有价值。

Q: Give me a summary of your current job description.
对你目前的工作,能否做个概括的说明。
A: I have been working as a computer programmer for five years. To be specific, I do system analysis, trouble shooting and provide software support.
我干了五年的电脑程序员。具体地说,我做系统分析,解决问题以及软件供应方面的支持。

Q: Why did you leave your last job?
你为什么离职呢?
A: Well, I am hoping to get an offer of a better position. If opportunity knocks, I will take it.
我希望能获得一份更好的工作,如果机会来临,我会抓住。
A: I feel I have reached the “glass ceiling” in my current job. I feel there is no opportunity for advancement.
我觉得目前的工作,已经达到顶峰,即?有升迁机会。

Q: How do you rate yourself as a professional?
你如何评估自己是位专业人员呢?
A: With my strong academic background, I am capable and competent.
凭借我良好的学术背景,我可以胜任自己的工作,而且我认为自己很有竞争力。
A: With my teaching experience, I am confident that I can relate to students very well.
依我的教学经验,我相信能与学生相处的很好。

Q: What contribution did you make to your current (previous) organization?
你对目前/从前的工作单位有何贡献?
A: I have finished three new projects, and I am sure I can apply my experience to thisposition.
我已经完成三个新项目,我相信我能将我的经验用在这份工作上。
Q: What do you think you are worth to us?
你怎么认为你对我们有价值呢?
A: I feel I can make some positive contributions to your company in the future.
我觉得我对贵公司能做些积极性的贡献。

Q: What make you think you would be a success in this position?
你如何知道你能胜任这份工作?
A: My graduate school training combined with my internship should qualify me for this particular job. I am sure I will be successful.
我在研究所的训练,加上实习工作,使我适合这份工作。我相信我能成功。

Q: Are you a multi-tasked individual?Do you work well under stress or pressure?
你是一位可以同时承担数项工作的人吗?你能承受工作上的压力吗?
A: Yes, I think so.
A: The trait is needed in my current(or previous) position and I know I can handle it well.
这种特点就是我目前(先前)工作所需要的,我知道我能应付自如。

Q: What is your strongest trait(s)?
你个性上最大的特点是什么?
A: Helpfulness and caring.
乐于助人和关心他人。
A: Adaptability and sense of humor.
适应能力和幽默感。
A: Cheerfulness and friendliness.
乐观和友爱。

Q: How would your friends or colleagues describe you?
你的朋友或同事怎样形容你?
(pause a few seconds)
(稍等几秒钟再答,表示慎重考虑。)
A:They say Mr. Chen is an honest, hardworking and responsible man who deeply cares for his family and friends.
他们说陈先生是位诚实、工作努力,负责任的人,他对家庭和朋友都很关心。
A: They say Mr. Chen is a friendly, sensitive, caring and determined person.
他们说陈先生是位很友好、敏感、关心他人和有决心的人。

Q: What personality traits do you admire?
你欣赏哪种性格的人?
A: I admire a person who is)honest, flexible and easy-going.
诚实、不死板而且容易相处的人。
A: (I like) people who possess the “can do” spirit.
有”实际行动”的人。

Q: What leadership qualities did you develop as an administrative personnel?
作为行政人员,你有什么样的领导才能?
A: I feel that learning how to motivate people and to work together as a team will be the major goal of my leadership.
我觉得学习如何把人们的积极性调动起来,以及如何配合协同的团队精神,是我行政工作的主要目标。
A: I have refined my management style by using an open-door policy.
我以开放式的政策,改进我的行政管理方式。

Q: How do you normally handle criticism?
你通常如何处理?人的批评?
A: Silence is golden. Just don’t say anything; otherwise the situation could become worse. I do, however, accept constructive criticism.
沉默是金。不必说什么,否则情况更糟,不过我会接受建设性的批评。
A: When we cool off, we will discuss it later.
我会等大家冷?下来再讨论。

Q: What do you find frustrating in a work situation?
在工作中,什么事令你不高兴?
A: Sometimes, the narrow-minded people make me frustrated.
胸襟狭窄的人,有时使我泄气。
A: Minds that are not receptive to new ideas.
不能接受新思想的那些取。

Q: How do you handle your conflict with your colleagues in your work?
你如何处理与同事在工作中的意见不和?
A: I will try to present my ideas in a more clear and civilized manner in order to get my points across.
我要以更清楚文明的方式,提出我的看法,使对方了解我的观点。

Q: How do you handle your failure?
你怎样对待自己的失??
A: None of us was born “perfect”. I am sure I will be given a second chance to correct my mistake.
我们大家生来都不是十全十美的,我相信我有第二个机会改正我的错误。

Q: What provide you with a sense of accomplishment.
什么会让你有成就感?
A: Doing my best job for your company.
为贵公司竭力效劳。
A: Finishing a project to the best of my ability.
尽我所能,完成一个项目。

Q: If you had a lot of money to donate, where would you donate it to?Why?
假如你有很多钱可以捐赠,你会捐给什么单位?为什么?
A: I would donate it to the medical research because I want to do something to help others.
我会捐给医药研究,因为我要为他人做点事。
A: I prefer to donate it to educational institutions.
我乐意捐给教育机构。

Q: What is most important in your life right now?
眼下你生活中最重要的是什么?
A: To get a job in my field is most important to me.
对我来说,能在这个领域找到工作是最重要的。
A: To secure employment hopefully with your company.
希望能在贵公司任职对我来说最重要。

Q: What current issues concern you the most?
目前什么事是你最关心的?
A: The general state of our economy and the impact of China’ entry to WTO on our industry.
目前中国经济的总体情?以及中国入世对我们行业的影响。

Q: How long would you like to stay with this company?
你会在本公司服务多久呢?
A: I will stay as long as I can continue to learn and to grow in my field.
只要我能在我的行业力继续学习和长进,我就会留在这里。

Q: Could you project what you would like to be doing five years from now?
你能预料五年后你会做什么吗?
A: As I have some administrative experience in my last job, I may use my organizational and planning skills in the future.
我在上一个工作中积累了一些行政经验,我将来也许要运用我组织和计划上的经验和技巧。
A: I hope to demonstrate my ability and talents in my field adequately.
我希望能充分展示我在这个行业的能力和智慧。
A: Perhaps, an opportunity at a management position would be exciting.
也许有机会,我将会从事管理工作。
(如果不愿正面回答,也可以说:)
It would be premature for me to predict this.
现在对此问题的预测,尚嫌过早。
(甚至还可以打趣的说:)
Hypothetically speaking, I might be able to do your current job as a director.
(或 CEO 或 president)说不定,我也能做你现在主任的工作呢!

Q: What range of pay-scale are you interested in?
你喜欢那一种薪水层次标准?
A: Money is important, but the responsibility that goes along with this job is what interests me the most.
薪水固然重要,但这工作伴随而来的责任更吸引我。
A: (假如你有家眷,可以说:)
To be frank and open with you, I like this job, but I have a family to support.
坦白地说,我喜欢这份工作,不过我必须要负担我的家庭。

Other Tips  其它建议

Know something about the organization you are applying to.
了解一些你申请工作单位的情况。

Dress properly. Don’t shake hand with the interviewer until he/she extends his/her hand.
穿着要得体,人家伸手时才握手。

Don’t sit down until invited to do so by the interviewer.
人家未请,先?坐下。

Make eye-contact with the interviewer during the interview.
面试时,眼睛要看着对方。

Listen actively and stay calm.
注意听,保持冷静。

If invited to a meal, be especially careful about your table manners.
被邀吃饭时,要特?注意餐桌礼节。

Don’t talk with your mouth full.
嘴里有食物,不可开口说话。

Don’t make much noise while you eat.
吃东西不要出声音。

Don’t blow your nose or use the toothpick at table.
不要拧鼻涕或用牙签剔牙。

Don’t appear to be pushy or overly anxious to get a job.
不必过分表现急着要工作。

Be honest but not too modest.
要诚实,但不必太谦虚。

Don’t put yourself down or cut yourself up.
不可妄自菲薄或自贬。

Try to avoid discussing politics or religion with your interviewer.
避免与面试人谈政治或宗教。

172010

   1、嚣张做事,老实做人

    事情越高调越好,高调到你让世界上所有的人都知道你在做一件事情,你就成功了。做人越低调越

好,因为低调也是一种最牛的炫耀。
  
  2、让坚持成为一种习惯,让放弃成为一种奢侈
 
  方法在坚持面前是无力的。比如学英语,用疯狂英语的方法,只要坚持到底,会把英语学好;用逆

向英语的方法,只要坚持到底,也会把英语学好;用新东方的方法,只要坚持到底,也能把英语学好。

只要能坚持到底,方法可以忽略不计。
  
  3、学会结交优质人脉,向周围最优秀的3个人学习
 
  俞敏洪创业初期,从国外请回了王强、徐小平、包凡一等优秀的同学和老师。他们都比老俞优秀,

正是他们的优秀逼着老俞往前走。用师者王,用友者霸。
  
  4、爱情会让你人生完整
 
  爱情最有意思的就是角色扮演,一个女生在男朋友面前可以一会儿是妹妹,一会儿是姐姐,一会儿

是阿姨,一会儿又做回自己。像坐过山车,在短时间内起伏,刺激而快乐。
  
  5、大学生要学会“快速学习”
 
  毕业后,踏入纷繁复杂的社会,你在大学里学到的知识会在瞬间灰飞烟灭。在都市丛林中,第一要

学会适应,第二要学会快速学习。记住是快速学习,Speed defines the winner ! 你快速学习的能力决

定了你的工作价值,你的工作价值决定了你的生存质量。
  
  6、聆听大师的智慧
 
  很多大学生有时间关注凤姐的闹剧,却没时间聆听世界大师的演讲;很多大学生有精力关注犀利哥

的外表,却没时间阅读世界大师的传记;很多大学生有兴趣关注兽兽的视频,却没时间与世界大师进行

心灵的对话。

    每个行业都有大师,关注他们,模仿他们,学习他们,会让你成长更快。也会让你产生震撼一生的

快感。这种快感是一种充实,绝非一种寂寞。
  
  7、健康是一生成就的保证
 
  我喜欢我的偶像毛泽东说过的一句话:文明其精神,野蛮其体魄。他每天洗冷水澡;他经常在风雨

交加的夜晚,跑到山顶去沐浴;他还在古稀之年,几度横渡长江!我认为,健康体魄产生健康的气魄。
  
  8、让暴风雨来的更猛烈些吧
 
  不管是快乐还是痛苦,都会结束,都不会永恒存在。我遇到挫折时,老爸送我一句话,我转送给大

学生们:“一切都要以大丈夫的气象去面对”。
  
  9、学会将一件事情做到极致
 
  将小小的汉堡做到世界各国的人都爱吃,就是McDonald's和KFC;将一瓶汽水卖到世界各地去,就是

Coca-Cola和Pepsi;将英语培训班做到美国纽约证券交易所上市企业,就是新东方;将乞丐做到极致,

天下所有的乞丐都崇拜你,就是洪七公。
  
  10、珍惜时间
 
  成功,永远都是时间和行动之间的博弈。一个人最大的资本,不是青春,因为青春转瞬即逝。一个

人最大的资本是:在最短的时间里做了最多有关梦想的事情。


原文链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4711b54e0100icoy.html

自google退出大陆市场,google.cn转入google.com/hk后,今日又有了新动作,那就是大陆访客都默认启用了google的“安全 搜索功能”,在你搜索性-感,成-人,尤-物,等词语时,会提示“”性-感” 已被 Google 筛选掉,因为启用了 Google 的安全搜索功能”。

此前由于受主管部门的要求,谷歌中国一直屏蔽了不少敏感关键词,难道是因启用了安全搜索把网页都给过滤掉了?

原来Google有个过滤功能,能把一些敏感的信息都过滤掉,这是因为启用了 Google 的安全搜索功能。这个功能在谷歌中是默认开启的,特别是中文google,你根本找不到关闭的选项。

3/22/2010 12:03:00 PM

On January 12, we announced on this blog that Google and more than twenty other U.S. companies had been the victims of a sophisticated cyber attack originating from China, and that during our investigation into these attacks we had uncovered evidence to suggest that the Gmail accounts of dozens of human rights activists connected with China were being routinely accessed by third parties, most likely via phishing scams or malware placed on their computers. We also made clear that these attacks and the surveillance they uncovered—combined with attempts over the last year to further limit free speech on the web in China including the persistent blocking of websites such as Facebook, Twitter, YouTube, Google Docs and Blogger—had led us to conclude that we could no longer continue censoring our results on Google.cn.

So earlier today we stopped censoring our search services—Google Search, Google News, and Google Images—on Google.cn. Users visiting Google.cn are now being redirected to Google.com.hk, where we are offering uncensored search in simplified Chinese, specifically designed for users in mainland China and delivered via our servers in Hong Kong. Users in Hong Kong will continue to receive their existing uncensored, traditional Chinese service, also from Google.com.hk. Due to the increased load on our Hong Kong servers and the complicated nature of these changes, users may see some slowdown in service or find some products temporarily inaccessible as we switch everything over.

Figuring out how to make good on our promise to stop censoring search on Google.cn has been hard. We want as many people in the world as possible to have access to our services, including users in mainland China, yet the Chinese government has been crystal clear throughout our discussions that self-censorship is a non-negotiable legal requirement. We believe this new approach of providing uncensored search in simplified Chinese from Google.com.hk is a sensible solution to the challenges we’ve faced—it’s entirely legal and will meaningfully increase access to information for people in China. We very much hope that the Chinese government respects our decision, though we are well aware that it could at any time block access to our services. We will therefore be carefully monitoring access issues, and have created this new web page, which we will update regularly each day, so that everyone can see which Google services are available in China.

In terms of Google’s wider business operations, we intend to continue R&D work in China and also to maintain a sales presence there, though the size of the sales team will obviously be partially dependent on the ability of mainland Chinese users to access Google.com.hk. Finally, we would like to make clear that all these decisions have been driven and implemented by our executives in the United States, and that none of our employees in China can, or should, be held responsible for them. Despite all the uncertainty and difficulties they have faced since we made our announcement in January, they have continued to focus on serving our Chinese users and customers. We are immensely proud of them.

以下为 Google 官方博客的全文翻译:

今年1月12日,我们在本博客上宣布,Google及另外二十余家美国公司受到了来自中国的、复杂的网络攻击,在对这些攻击进 行深入调查的过程中,通过我们所收集到的证据表明,几十个与中国有关的人权人士的Gmail帐号定期受到第三方的侵入,而这大部分侵入是通过安装在他们电 脑上的钓鱼软件或恶意软件进行的。这些攻击以及它们所暴露的网络审查问题,加上去年以来中国进一步限制网络言论自由,包括 对FaceBook、Twitter、YouTube、Google Docs 和 Blogger 等网站的持续屏蔽,使我们做出结论:我们不能继续在Google.cn搜索结果上进行自我审查。

从今天早上开始,我们已停止了在Google.cn搜索服务上的自我审查,包括 Google Search (网页搜索)、Google News(资讯搜索)和Google Images (图片搜索)。 访问 Google.cn 的用 户从现在开始将被指向Google.com.hk,在这个域名上,我们将提供未经审查的简体中文搜索结果,这些为中国大陆用户设计的服务将通过我们在香港 的服务器实现。香港地区的用户还将继续通过Google.com.hk获得跟现在一样的、未经审查的繁体中文搜索服务。在我们进行迁移的过程中,由于香港 服务器负荷的增加以及这些变化的复杂程度,用户可能会发现搜索速度变慢,或发现某些产品暂时不能访问。

实施我们做出的在Google.cn上停止审查搜索结果的承诺是一个十分艰难的过程。我们希望全球尽可能多的用户都能访问到我们的 服务,包括在中国大陆的用户。中国政府在与我们讨论的过程中已经十分明确地表示,自我审查是一个不可谈判的法律要求。为此,我们相信,一个解决我们所面临 挑战的可行方案是在Google.com.hk上提供未经审查的简体中文搜索结果——它完全符合法律要求,同时也有助于提高中国大陆用户对信息的访问。我 们十分希望中国政府尊重我们的这一决定,尽管我们知道,用户对Google服务的访问有可能随时被阻止。为此,我们将密切监测网址访问问题,并制作了一个 新页面,用户可以实时地了解到在中国哪些Google服务是可用的。

至于Google的广泛的业务运营,我们计划继续在中国的研发工作,并将保留销售团队,然而销售团队的规模显然部分取决于中国大陆 用户能否访问Google.com.hk 。最后,我们要清楚表明:所有这些决定都是由美国的管理团队做出和实施的,没有任何一位中国员工能够、或者应该为这些决定负责。自我们在1月份发布博客以 来,尽管面临着众多的不确定性和困难,他们仍然坚守在工作岗位,专注于服务我们的中国用户和客户。我们为拥有这样的员工感到深深的骄傲。

高级副总裁、公司发展和首席法务官 David Drummond 于 2010年3月22日 下午12:03:00 发布

3月23日消息,据国外媒体报道,谷歌周一宣布,已正式关闭中国内地网站Google.cn,同时将用户重新定向到谷歌香港网站。

谷歌称:“履行我们不再对Google.cn进行审查的承诺很难,我们希望全世界尽可能多的网民访问到我们的服务,其中包括中国内地用户。但是,在整个谈判过程中,中国政府的态度很明确,自我审查是一个不可商量的法律规定。”

谷歌表示:“我们相信,这种通过谷歌香港网站(Google.com.hk)提供未经审查的简体中文搜索服务的做法是可行的,而且完全合法,将在很大程度上提升中国网民所访问的信息量。”

谷歌还表示:“我们十分希望中国政府能够尊重我们的决定。”另外,关闭Google.cn网站后,谷歌在内地的研发和销售团队将予以保留。

受该决定影响,谷歌在内地的一部分员工可能将失业,但知情人士称,大部分员工仍将继续为香港网站Google.com.hk服务。

以下为对www.google.cn的http请求的检测:

#1 Server Response: http://www.google.cn
HTTP Status Code: HTTP/1.1 302 Found
Location: http://www.google.com.hk/url?sa=p&cki=PREF%3DID%3Dd1dcd756500a085c:U%3D4a925b03c0a1424b:FF%3D2:LD%3Dzh-CN:TM%3D1266820487:LM%3D1269305162:S%3Dxb-GTcD-JqtcAVVU&q=http://www.google.com.hk/&ust=1269305192233794&usg=AFQjCNGIZIXQ1-XQDPzE1qzktq3myXj9Rw
Cache-Control: private
Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Date: Tue, 23 Mar 2010 00:46:02 GMT
Server: gws
Content-Length: 459
X-XSS-Protection: 0
Redirect Target: http://www.google.com.hk/url?sa=p&cki=PREF%3DID%3Dd1dcd756500a085c:U%3D4a925b03c0a1424b:FF%3D2:LD%3Dzh-CN:TM%3D1266820487:LM%3D1269305162:S%3Dxb-GTcD-JqtcAVVU&q=http://www.google.com.hk/&ust=1269305192233794&usg=AFQjCNGIZIXQ1-XQDPzE1qzktq3myXj9Rw
#2 Server Response: http://www.google.com.hk/url?sa=p&cki=PREF%3DID%3Dd1dcd756500a085c:U%3D4a925b03c0a1424b:FF%3D2:LD%3Dzh-CN:TM%3D1266820487:LM%3D1269305162:S%3Dxb-GTcD-JqtcAVVU&q=http://www.google.com.hk/&ust=1269305192233794&usg=AFQjCNGIZIXQ1-XQDPzE1qzktq3myXj9Rw
HTTP Status Code: HTTP/1.0 302 Moved Temporarily
Location: http://www.google.com.hk/
Cache-Control: private
Content-Type: text/html; charset=UTF-8
Date: Tue, 23 Mar 2010 00:46:02 GMT
Server: gws
Content-Length: 222
X-XSS-Protection: 0
X-Cache: MISS from .
Via: 1.0 .:8000 (squid)
Connection: close
Redirect Target: http://www.google.com.hk/
#3 Server Response: http://www.google.com.hk/
HTTP Status Code: HTTP/1.0 200 OK
Date: Tue, 23 Mar 2010 00:46:02 GMT
Expires: -1
Cache-Control: private, max-age=0
Content-Type: text/html; charset=Big5
Server: gws
X-XSS-Protection: 0
X-Cache: MISS from .
Via: 1.0 .:8001 (squid)
Connection: close

1/12/2010 03:00:00 PM

Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident–albeit a significant one–was something quite different.

First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses–including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors–have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.

Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.

Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users’ computers.

We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve’s blog and this presentation on the GhostNet spying incident.

We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China’s economic reform programs and its citizens’ entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.

We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that “we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.”

These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.

The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.

Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer

附录:读者Jason Liu翻译的Google官方博客文章:A new approach to China

像 很多知名的公 司一样,我们每天都在遭受着或多或少不同程度的网络攻击.在12月中旬,我们监测到了一个从中国来的对google网络基础架构的高智能的目标明确的攻 击,其目的是为了盗取google的技术资源.这个一开始被我们仅仅当成是一个重大安全事故的独立事件其实是另有来头的.

第一,这次攻击不仅仅针对google.我们的调查显示至少有20家大的公司,行业领域包括互联网,金融,科技,传媒,化工,都遭受了相似的攻击。我们正在通知这些公司,而且我们正在与美国相关领域的专家进行合作.

第 二.我们有证据显示这些黑客的主要目标是获取中国人权活动家(Chinese human rigths activists)们的gmail账号信息.调查显示这些黑客并没有达到他们的目的。只有两个账户似乎被侵入,但是仅得到了账户的一般信息(比如说账户 是何时建立的)和邮件的标题,并没有得到邮件的内容。

第三,作为这次调查的另一部分,我们发现很多个在中国,美国,欧 洲致力于中国人权发展的用户的gmail账户经常被第三方人士查阅.这些第三方人士并不是通过google的安全漏洞来获取gmail信息的,而是通过网 络钓鱼和在用户的计算机上运行恶意软件的方法来获取用户的gmail邮件信息.

我们已经通过这次攻击所收集到的信息对 我们的架构做出了修正以提升google和我们用户的安全。对于个人用户来说,我们推荐用户安装知名的杀毒软件和反间谍程序,为自己的操作系统打上最新的 补丁,升级自己的浏览器,始终小心处理im和email中的链接,在网络上被要求告知个人信息比如密码时保持警惕。你可以通过这里获取我们关于网络安全的 建议。希望了解关于这些网络攻击的种类的人可以阅读这份美国政府报告(pdf), Nart Villeneuve 的blog 还有这份这份关于ghostnet间谍事件的介绍(wiki上有介绍,跟咱中国又有关系).

我 们已经采取了非常规的手段–与广大的相关人士交流这次攻击的信息,这样做不仅仅是因为这次事件中我们发掘出来的安全和人权问题,更重要的是这件事的 核心其实是全世界关于言论自由的讨论.在过去的20年中,中国的经济改革和人民的商业头脑使中国数以亿计的中国人脱离了贫困.在当今世界,这个巨大的国家 是整个世界经济发展的中心。

我们在2006年的1月成立了google中国。我们相信与我们必须忍受中国政府的某些内容审查而遭受到的不快相比,无疑让中国人接触到更多的信息和创造一个更加开放的互联网络是更为重要的事情。在当时我们确定了“我们将一直小心关注中国的情况,包括新出台的法律和其他政策制度对我们服务的限制。如果我们认为我们没有能力达到我们提出的目标(指创建一个更加开放的互联网络),我们将会毫不犹豫的考虑是否撤出中国市场”。

这 些攻击和审查,同时考虑到这些年对网络上子自由言论的限制,让我们觉得我们应该重新审视我们在中国业务的可行性.我们不愿意再继续忍受对我们 google.cn上内容的审查,接下来的几个星期内我们将会与中国政府讨论有关我们是否能够在法律允许的范围内运行一个没有审查和过滤的搜索引擎的可能 性。如果失败的话,这久可能意味着我们将要关闭google.cn,以及google中国。

做出这样一个决定是非常困难的一件事,而且我们明白这将会造成深远的后果。有一点要说清楚,这样的决策是由在美国的主管人员们所做出的,并没有到目前为止辛勤工作使google中国如此成功的中国部分员工的参与。我们将会负责任的解决这个棘手的问题。

David Drummond, 企业发展部高级副总裁 首席法务官

© 2009 - 2024 冰河的博客